文学翻译作为连接不同语言和文化的重要桥梁,使文学经典如种子般在不同文明土壤里生根开花。多年来,各国汉学家作为融通中外文明的使者,为沟通中外文化、增进理解友谊与合作持续作出努力。
以“‘译’起向未来”为主题的第七次汉学家文学翻译国际研讨会,日前在江苏南京举办。刘震云、毕飞宇、东西等39位中国作家,与来自德国、法国、巴西、阿根廷等31个国家的39位汉学家共同参会,探讨中国文学的新发展,见证中外文学交流的新成果。
在文学中读懂中国
翻译好中国文学的前提是了解中国、读懂中国。正如中国作家刘震云所言:“只懂汉语的翻译家,不是一个好的翻译家,他还要懂中国的生活,只懂生活也还不是一个好的翻译家,他还要懂中国的历史、社会、哲学。”
研讨会上,不少汉学家分享了自己与中国结缘的故事。
塞尔维亚翻译家约万诺维奇·安娜曾在北京师范大学学习,翻译过包括莫言的《檀香刑》《蛙》,余华的《在细雨中呼喊》等作品,与中国的交往长达34年。据她回忆,1992年暑假,外祖母书架上一本赛珍珠的长篇小说,为她打开了一条通往中国历史和文化的道路。
“我读了她所有被译成塞尔维亚语的中国小说,她的小说使我进入了一个虽然陌生,但又感觉非常亲密的神秘世界。我完全被迷住了,在那个夏天,我爱上了中国。”约万诺维奇·安娜说,她想尽力把更多中国文学译介到母语世界,让更多的外国读者认识美丽中国的风土人情。“或许某些译作会激发一些青年,就像当时的我通过文学爱上中国。”
埃及翻译家白鑫19岁开始接触汉语,至今已超过25年。长期接触中文、中国文化的他发现,真正受欢迎的中国作品,往往是那些带着“中国精神”与“人类共鸣”的文字,比如莫言笔下的荒诞与残酷,余华作品中的温柔与痛苦,刘震云小说中的幽默与哲思,都深深打动了阿拉伯世界的读者。“通过这些作品,可以看见一个复杂、真实、非刻板印象的中国。”
中国文学素来有关注现实的精神。在中国人的观念里,文学的地位非常崇高,因为它来自现实生活、又深刻地影响着现实生活。中国作协主席、党组书记张宏森表示,今天,中国进入了一个新时代,天翻地覆的现实巨变和生动感人的新生活,发生在每个人身边。对现实人生的关切、对生活世界的挖掘、对时代变革的讲述,成为新时代中国文学最突出的特征。
各位汉学家之所以可以通过中国当代文学作品去了解中国、读懂中国,正是因为当代作家传承了中国文学关注现实、反映现实的基本精神。
在翻译中沟通中外
翻译不仅是语言的转换,更是跨文化的桥梁,是将不同世界连接在一起的纽带。中国文学与世界文学的互学互鉴,历史悠久。伏尔泰曾将元杂剧《赵氏孤儿》改编成《中国孤儿》在巴黎公演,歌德因阅读《好逑传》等中国古代小说提出“世界文学”概念,而以寒山诗为代表的中国古典诗歌深刻地影响了庞德、加里·斯奈德等美国诗人。
多位汉学家及作家认为,中国文学不仅呈现了丰富的历史、社会和人生图景,更蕴含着深刻的哲学思考,其多元的思想体系给人以丰富的精神启示。
罗马尼亚汉学家代表白罗米译过《荀子》《庄子》,并凭借翻译莫言的《怀抱鲜花的女人》,获得罗马尼亚作协最佳译著奖。在她看来,中国当代的一系列文学作品通过对中国社会的描写,展现了社会变革与人民生活,深刻反映了中国当代文学的独特风貌,翻译它们,不仅是对文字的传递,更是对中国文化和社会的诠释。
活动现场,15位汉学家获颁“中国文学之友”证书,以表彰汉学家们在翻译传播中国文学方面的辛勤付出和卓越成就。
从事翻译工作20年之久的西班牙翻译家白兰是“中国文学之友”的一员。她说,中国和西班牙的交流也离不开翻译。16世纪,西班牙人高母羡将中国作品《明心宝鉴》译成西班牙语,使其成为第一部被翻译成欧洲语言的中国典籍。如今,中国文学在西班牙的翻译作品数量持续增长,题材日趋多样,能够承担中西文化桥梁任务的翻译人才也越来越多。
“我们需要翻译,去了解世界,也让世界了解我们。没有翻译,就没有思想的交流,没有贸易和外交,也没有世界文学。”白兰认为,在全球性挑战日益严峻的当下,唯有承认差异、加强沟通,才能找到通往未来的道路,这种沟通与理解,正是翻译的核心所在。
在科技浪潮中守护人文内核
人工智能的迅速崛起,让翻译行业站在了十字路口。一些人士预测机器翻译将取代人类译者,但研讨会上的汉学家们却给出了不同答案。
约万诺维奇·安娜谈到,翻译工作或许是世界上最容易被误解的行业之一,外行往往难以理解翻译过程中翻译家倾注的个人心血。有人认为在人工智能的威胁下,翻译行业即将消失,但她始终坚信,一个人在其作品中所表达的经验、思考和感情,只有另一个人才能真正地理解。
“机器可以模仿语言结构,却无法复制情感温度。它可以输出语义准确的句子,却无法理解‘沉默’背后的意味。”白鑫说,人工智能已经改变翻译行业的生态,因此要积极面对它带来的挑战与机遇,未来的优秀译者要学会借助AI提升效率,但不能丢失人文精神与文化判断。技术可以成为翅膀,但方向应始终掌握在人类手中。
“译”起向未来,不靠速度,而靠深度。文学的审美归根结底在于理解和同情,是一种感同身受的体验与投入。白罗米认为,展望未来,翻译的任务将越来越艰巨,但也充满机遇,科技的进步特别是人工智能的崛起,将为翻译工作带来新的工具和方法,“同时我们依然相信,翻译的核心在于人类对文化、历史和情感的深刻理解,这正是机器翻译无法替代的。”
策划:张晓松
主编:林晖、孙闻
记者:余俊杰、朱筱
富灯网提示:文章来自网络,不代表本站观点。